форум общения русскоязычных пользователей CMS Текстпаттерн
Вы не зашли.
Страниц: 1
В новой версии тхп в админке на странице "Написать" будут подписаны все поля, а не только "Выдержка". Так, около заголовка будет написано "Заголовок". Вопрос в следующим - как перевести надпись "Body"? Предлагаю такие варианты:
1. тело статьи (мне нравится больше всего)
2. основное содержание
3. основной текст
4. текст
5. текст статьи
6. главная часть
7. основное содержимое
8. основная часть
Важно перевести так, чтобы отпадали глупые вопросы у новичков. Да и вобще - сделать перевод user-friendly.
Пожалуйста, высказывайте свои варианты, оценивайте уже предложенные! Скоро выходит 4.0.7 и хочется успеть к этому моменту.
P.S. Если у кого есть претензии к текущему переводу админки, можете отписаться здесь - будем исправлять баги.
Неактивен
Мне больше нравится вариант "Основная часть" )
Неактивен
добавил 7-й вариант - "основное содержимое". Предлагайте свои версии!
Неактивен
the_ghost написал:
добавил 7-й вариант - "основное содержимое". Предлагайте свои версии!
Не, тогда уж лучше "основное содержание". Но просто почему-то принято "содержанием" называть то, что у них называется Table Of Contents (хотя правильнее называть это "оглавлением"). И это может сбивать с толку.
А "содержимое" - это (ИМХО) то, что у нас в карманах.
Неактивен
Я за пункт 5!
Неактивен
Вариант 5: текст статьи
The body of an article, the body of a book - это текст / текстовая часть без заголовка, предисловия, послесловия, комментариев.
Неактивен
Все никак не могу определиться. Побольше бы людей высказало свое мнение.
А пока что другой вопрос, как перевести
1. SMTP "From:" header value
2. Send “Last-Modified” header?
Мои варианты:
1. Значение SMTP поля "From:"
2. SMTP заголовок "From:"
Ваша версия?
Неактивен
the_ghost написал:
Все никак не могу определиться. Побольше бы людей высказало свое мнение.
А пока что другой вопрос, как перевести
1. SMTP "From:" header value
2. Send “Last-Modified” header?
Мои варианты:
1. Значение SMTP поля "From:"
2. SMTP заголовок "From:"
Ваша версия?
1. Поле SMTP "From" или понелитературней: SMTP: поле "From"
2. Посылать заголовок “Last-Modified”?
Неактивен
Есть еще хочу посоветоваться с сообществом:
Повсюду встречается эта ссылка - "Вид". Дело в том, что в по английский это звучит как "View", и изначально оно было переведно как "Вид".
Но мне кажется, что логичнее перевести это как "Просмотр", или другие варианты, например
1. Просмотр
2. Смотреть
3. Показать
4. Увидеть
Жду Ваших мнений, можно с примером того, как зовутся подобные ссылки в других CMS.
Неактивен
В Lingvo/Computers дается view - 1. отображение информации на экране, просмотр [файла]. В IE6 встречалось View page source как Просмотр HTML-кода.
По-моему, "Просмотр" лучше всего, хотя и слово "Вид" употребляется в браузерах в том же смысле. Но "View site" вы наверное переведете как "Просмотр сайта", а не "Вид сайта", поэтому хотя бы ради единообразия предлагаю слово "View" перевести как "Просмотр". (На самом деле, там глагол "view" - обозревать, осматривать, видеть.)
Неактивен
Просмотр!
Неактивен
Прошу прощения, если опоздал, но после начала экспериментов с 4.0.7 зашёл в админку и хочу сказать, что "Тело" выглядит убого. Почему не написали просто "Статья"? Это хорошо подходит к заголовку и выдержке.
Неактивен
Хочется побольше голосов
Неактивен
А обязательно должно быть существительное? Это же не описание, а действие. Есть кнопка "Опубликовать". Тогда логично посмотреть как выглядит страница по ссылке... "Посмотреть". Ну или типа того.
Неактивен
"Посмотреть" - длинная формулировка. "Просмотр" короче
Неактивен
Тем не менее, там не предмет, а действие.
есть такой тег comments_invite, который использует переведённое слово "комментарий" и в коде получается что-то типа
<a href="http://ihhi.mu/bb01/2009/01/19/welcome-to-your-site#комментарий" class="comments_invite">Комментарии</a> [1]
на что ругаются валидаторы - русские буквы в адресах, тегах и т.п. воспринимаются негативно. Нужно либо слово не переводить, либо в теге предусмотреть возможность задавать своё значение. То же самое с Автором - код
<txp:author link="1" />
превращается в
<a href="http://ihhi.mu/bb01/%d0%90%d0%b2%d1%82%d0%be%d1%80/Dmitry/">Dmitry</a>
В админке: пункт "Настройки" имеет в заголовке такую несогласованную запись "Администрирование сайтом"
пункт Оформление-> Страницы: редактировать шаблон страницы
с маленькой буквы. Все остальные пункты в оформлении - с большой.
Отредактированно A5 (21-01-2009 18:26:30)
Неактивен
В txp 407 заметил, что в выпадающем списке действий с картинкой/файлом/итп встречаются пустые строки, т.е. без названия ссылки.
Где точно - не помню - потом выложу скрин.
Неактивен
<label for="withselected">С выбранным:</label> <option value=""></option> <option value="changeprivilege" selected="selected"></option> <option value="resetpassword" selected="selected"></option> <option value="delete">Удалить</option> </select>
Неактивен
Обновите файл языков - у меня показывается
Неактивен
Хотелось бы подобное но для украинского языка. Действительно много не переведенного в версии 4.0.7 и 4.0.8. Было бы нормально, чтобы выволило английский вариант, если не переведено.
Неактивен
Если есть большое желание - на официальном форуме попробуйте выпросить доступ в панель переводчика
Неактивен
Страниц: 1