Textpattern - на русском языке

форум общения русскоязычных пользователей CMS Текстпаттерн

Вы не зашли.

#26 16-01-2009 13:46:22

sgm
добро
Зарегистрирован: 26-01-2007
Сообщений: 48

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

"Yo" для "ё" вполне нормально, на мой взгляд.
Насчет того, зачем писать "х" (ха) через "kh". Это не просто устоявшийся вариант передачи нашего "х", его важно оставить как "Kh, kh" т.к. одиночное "h" в английском, испанском, французском может не произноситься в ряде случаев, а в английском еще и ряд других звуков образует с другими согласными (th, ch, sh, ph, gh). Поэтому нужно именно "kh" для "х", чтобы подтвердить, что "х" произносится. Для интереса сравните Bach (композитор) и транскрипцию этого слова в словарях [ba:kh].
Насчет принципа написания заглавных букв: Kharkov, Zhukovskiy, Scherbakov / Shcherbakov и т.д. Мне не встречалось в виде KHarkov или SHCHerbakov, странно выглядит. Тогда уж всеми заглавными пишут, например, KHARKOV, но не везде можно так написать.

Неактивен

 

#27 20-01-2009 02:58:29

the_ghost
ять
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 01-05-2007
Сообщений: 1957
Вебсайт

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

Принимаю последние возражения перед отправкой таблицы разработчикам

Код:

А = "A"
Б = "B"
В = "V"
Г = "G"
Д = "D"
Е = "E"
Ё = "Yo"
Ж = "Zh"
З = "Z"
И = "I"
Й = "Y"
К = "K"
Л = "L"
М = "M"
Н = "N"
О = "O"
П = "P"
Р = "R"
С = "S"
Т = "T"
У = "U"
Ф = "F"
Х = "Kh"
Ц = "Ts"
Ч = "Ch"
Ш = "Sh"
Щ = "Shch"
Ы = "Y"
Э = "E"
Ю = "Yu"
Я = "Ya"
а = "a"
б = "b"
в = "v"
г = "g"
д = "d"
е = "e"
ё = "yo"
ж = "zh"
з = "z"
и = "i"
й = "y"
к = "k"
л = "l"
м = "m"
н = "n"
о = "o"
п = "p"
р = "r"
с = "s"
т = "t"
у = "u"
ф = "f"
х = "kh"
ц = "ts"
ч = "ch"
ш = "sh"
щ = "shch"
ы = "y"
э = "e"
ю = "yu"
я = "ya"
Ъ = ""
ъ = ""
Ь = ""
ь = ""

Кстати, теперь при создании секций, статей, транслитерация названий будет делаться в нижнем регистре.


.      Создание шаблонов для Textpatern http://textpattern.ru/forum/viewtopic.php?id=1665 (<txp:make_template quality="best" />)
КОНСУЛЬТАЦИИ по Textpattern - ICQ#8458496, nemiga@gmail.com <txp:if_question><txp:pay /></txp:if_question>
       Список всех тегов - http://textbook.textpattern.net/wiki/in … _Reference

Неактивен

 

#28 20-01-2009 05:07:45

A5
земля
Зарегистрирован: 08-07-2008
Сообщений: 116

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

Ещё ессть момент: если транлитерируемоё слово будет написано в верхнем регистре, мы получим "пилу". Типа Ёж = Yozh, а ЁЖ = YoZh. Этот момент нужно будет отследить в коде: для заглавных букв два вида написания и соответствующие условия:

если текущий знак в верхнем регистре
     если следующий знак в нижнем регистре, то берём [Yo]
     если следующий знак верхнем, берём [YO]
если текущий знак в нижнем регистре - берём [yo]

Или в FAQ вбить пункт, что слово целиком в верхнем регистре вставлять ТОЛЬКО через CSS.

Неактивен

 

#29 24-05-2009 09:14:08

vit
буки
Зарегистрирован: 24-05-2009
Сообщений: 13

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

Соглашение по транслиту

--------------------------------------------------------------------------------
Дискуссии о транслите идут на любом доменном форуме и, честно говоря, эти споры уже всем надоели... Транслит - вечная тема. Как правило, владельцы кривых доменов с пеной у рта пытаются доказать всему форуму (а заодно и миру), что именно их свежезарегенный транслит есть ничто иное, как идеальное воплощение всех вместе взятых правил транслитерации, всевозможных ГОСТов (которые давно устарели), а также наиболее часто употребляется людьми в текстах. Начинаются ссылки на результаты выдачи в Гугле, статистику запросов Яндекса и т.п....

Предлагаю придти в этом вопросе к какому-то конкретному выводу, принять определенные правила за стандарт - достичь соглашения по транслиту, на которое потом можно было бы ссылаться в спорах, и поставить уже в этом вопросе точку.

Я давно уже обещал сделать веб-сервис по транслитерации, который принципиально отличался бы от других, тривиально заменяющих буковки в словах по гостовским таблицам. Итак, пришлось порыться в различных учебниках и справочниках по русскому языку, поизучать пресловутую статистику запросов и, конечно же, перечитать предыдущие дискуссии на эту тему на форумах. Руководствуясь всем этим материалом, собственно, и был написан обещанный веб-сервис:

http://www.translit.biz

Для тестирования были взяты наиболее известные панграммы и вот какие получились результаты:

Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского хозяйства.
Shirokaya elektrifikaciya yuzhnyh guberniy dast moschniy tolchok podjemu sel'skogo hozyaistva.

Подъём с затонувшего эсминца легко бьющейся древнегреческой амфоры сопряжён с техническими трудностями.
Podjem s zatonuvshego esmintsa legko biuscheisya drevnegrecheskoy amfory sopryazhen s tehnicheskimi trudnostyami.

Юный директор целиком сжевал весь объём продукции фундука (товара дефицитного и деликатесного), идя энергично через хрустящий камыш.
Yuniy direktor celikom szheval ves' objem produkcii funduka (tovara deficitnogo i delikatesnogo), idya energichno cherez hrustyaschiy kamysh.

Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей же чаю.
Sjesh' esche etih myagkih frantsuzskih bulok, da vypey zhe chayu.

И т.д....


В общем, предлагаю затестить данный скрипт по полной. Скармливайте ему любые, даже очень сложные слова, а потом можно будет обсудить здесь - является тот или иной транслит приемлемым и наиболее подходящим для доменов.

Если получится так, что результаты будут устраивать большинство, то можно будет принять это за стандарт и потом использовать повсеместно.

Неактивен

 

#30 24-05-2009 17:57:29

A5
земля
Зарегистрирован: 08-07-2008
Сообщений: 116

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

Х = Kh
' - в паспортах, на визитных карточках и в URL - ну Вы понимаете.

Дальше разбираться не интересно. Стандарт давно существует и его Вы и нарушаете, хоть о нём пишете. Почитайте этот топик.

Неактивен

 

#31 24-05-2009 18:04:18

vit
буки
Зарегистрирован: 24-05-2009
Сообщений: 13

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

Существующие стандарты устарели и создают излишнее нагромождение букв в словах.

Буква "k" перед "h" нужна только при коллизиях. Например, слово "восход" - чтобы не получилось "вошод" - ставим букву "k". И translit.biz это делает.
В других же словах (Хабаровск, Харьков, доход, поход и т.д.) буква "k" - лишняя. Она там просто не нужна и плохо вияет на восприятие слова.

Неактивен

 

#32 24-05-2009 20:23:33

sgm
добро
Зарегистрирован: 26-01-2007
Сообщений: 48

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

Русский не самый легкий язык для передачи его латинскими буквами, к тому же языки на основе латиницы разные. Но хотя и нет общего единообразия по передаче в латиницу каждой русской буквы и звука, и вряд ли можно ожидать, что оно будет в обозримом будущем, это не значит, что можно все существующие стандарты записать в устаревшие и отбросить. Есть вполне приемлемые стандарты транслитерации русских букв и звуков на основе английского языка, которые тем и ценны, что они уже стандарты и приняты большинством.

Конкретно насчет вашего метода, у вас не одинаково одни и те же русские буквы передаются в латиницу. К вашему методу нужно длинный список делать, какими латинскими буквами (и почему по-разному) нужно передавать одни и те же русские буквы в разных положениях в слове, и многие могут с этим не согласиться. Несколько примеров такой разнородности передачи по вашим предложениям в посте:
 
«ей»: vypey - выпей; biuscheisya - бьющейся;
«ц»: celikom - целиком; elektrifikaciya - электрификация; frantsuzskih - французских; esmintsa - эсминца;
«ь»: sel'skogo - сельского;  ves' - весь; biuscheisya - бьющейся;
«ъ»: Podjem - подъём; objem - объём; Sjesh' - съешь. Это будет прочитано как «поджем, обжем, сжеш(ь)».

Неактивен

 

#33 24-05-2009 20:30:19

vit
буки
Зарегистрирован: 24-05-2009
Сообщений: 13

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

Что конкретно касается буквы "Ъ", то для ее передачи отлично подходит эта самая "кочерга". Которую, между прочим, в большинстве ГОСТов вообще рекомендуют как "Й". Ну, куда это годится?

Неактивен

 

#34 24-05-2009 20:43:46

vit
буки
Зарегистрирован: 24-05-2009
Сообщений: 13

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

sgm написал:

Конкретно насчет вашего метода, у вас не одинаково одни и те же русские буквы передаются в латиницу. К вашему методу нужно длинный список делать, какими латинскими буквами (и почему по-разному) нужно передавать одни и те же русские буквы в разных положениях в слове, и многие могут с этим не согласиться. Несколько примеров такой разнородности передачи по вашим предложениям в посте:
 
«ей»: vypey - выпей; biuscheisya - бьющейся;
«ц»: celikom - целиком; elektrifikaciya - электрификация; frantsuzskih - французских; esmintsa - эсминца;
«ь»: sel'skogo - сельского;  ves' - весь; biuscheisya - бьющейся;
«ъ»: Podjem - подъём; objem - объём; Sjesh' - съешь. Это будет прочитано как «поджем, обжем, сжеш(ь)».

Безусловно, разнородность присутствует и без нее никак.
Но кто сказал, что ГОСТ - это обязательно таблица, в которой четко прописано - какую буковку на какую менять? На мой взгляд, это изначально некорректный подход к решению задачи. Такой подход в иной раз делает слова просто нечитаемыми.
Мой метод делает слова в 100% случаев максимально читаемыми как раз засчет того, что буквы подбираются так, чтобы их удобно было читать и даже воспризводить, восприняв на слух. Разве это не есть задача транслитерации?

Отредактированно vit (24-05-2009 20:47:06)

Неактивен

 

#35 25-05-2009 00:15:06

the_ghost
ять
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 01-05-2007
Сообщений: 1957
Вебсайт

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

vit, Ваш метод хорош, но усложняет транслитерацию - обычно просто проводится замена кириллицы на соотвествующие латинские буквы. А в Вашем случае нужно еще усложнять алгортим проверкой на следующие символы.


.      Создание шаблонов для Textpatern http://textpattern.ru/forum/viewtopic.php?id=1665 (<txp:make_template quality="best" />)
КОНСУЛЬТАЦИИ по Textpattern - ICQ#8458496, nemiga@gmail.com <txp:if_question><txp:pay /></txp:if_question>
       Список всех тегов - http://textbook.textpattern.net/wiki/in … _Reference

Неактивен

 

#36 25-05-2009 06:07:30

vit
буки
Зарегистрирован: 24-05-2009
Сообщений: 13

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

the_ghost написал:

vit, Ваш метод хорош, но усложняет транслитерацию - обычно просто проводится замена кириллицы на соотвествующие латинские буквы. А в Вашем случае нужно еще усложнять алгортим проверкой на следующие символы.

Но другого выхода, к сожалению, нет.

Неактивен

 

#37 25-05-2009 12:34:33

glebotr
ять
Зарегистрирован: 25-06-2005
Сообщений: 1974
Вебсайт

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

вообще, ГОСТ, это, конечно хорошо. Но если целью транслитерации является комфортно читабельный результат, то нужно делать именно так, как сделал топикастер. Так что поддерживаю.

Для каждой задачи -- свой транслит. Например, пока была жива ВакоВики, команда разработчиков поддерживала алгоритм транслитерации, позволяющий легко транслитерировать текст обратно (чтобывает критично дял веб-прилодений). И это явно (опять) был не ГОСТ.


Пх’нглуи мглв’нафх Ленин Красная площадь вгах’нагл фхтагн
(В своем доме на Красной площади мертвый Ленин спит, ожидая своего часа (ктулх.))

Неактивен

 

#38 25-05-2009 16:52:52

sgm
добро
Зарегистрирован: 26-01-2007
Сообщений: 48

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

Не одинаковая транслитерация одних и тех же букв и сочетаний в одних и тех же положениях - это недоработка. И варианты celikom - целиком или objem - объём это не "комфортабельно читаемый вариант", а наоборот, привнесение путаницы и усложнение транслитерации. Есть "ts" для "ц" во всех положениях, есть "kh" для "х" - вполне удобно. С мягким и твердым знаком сложнее. Они или не передаются вообще в положениях после согласных и между согласными (и с этим можно смириться) - Kharkov, Lvov, Olga, melnik; или перед гласными передаются с помощью ye, ya, yu и др., что вполне приемлемо - Maryanovka, Vasilyev, vyuga. Не все удается передать из русского латинскими буквами и затем комфортно прочитать, то что транслитерировано. Из-за этого не стоит усложнять саму систему транслитерации, по-моему. Например, некоторые английские звуки мы совсем никак не передаем в русском языке. Ни мы, ни англичане от этого особо не страдаем, что поделаешь, если системы звуков у нас разные.

Неактивен

 

#39 26-05-2009 05:34:15

vit
буки
Зарегистрирован: 24-05-2009
Сообщений: 13

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

sgm написал:

Не одинаковая транслитерация одних и тех же букв и сочетаний в одних и тех же положениях - это недоработка.

Если убрать эту "недоработку", то получится тот же ГОСТ. А он, как я уже сказал, создает излишнее нагромождение букв, которое плохо влияет на передачу самого слова. Рекомендую Вам изучить тему транслита, используемого на данный момент в доменах в зоне RU. Там уже сложилась устоявшаяся традиция использовать более "комфортный" транслит, который и поддерживает мой метод. Простой пример: моя система переведет слово "ящик" как yaschik, а вот ГОСТ предложит Вам что-то вроде jashchik - и как Вы думаете - какой вариант наберет пользователь, когда услышит от друга - "зайди на сайт ящик точка ру"?

есть "kh" для "х" - вполне удобно.

Как Вы думаете - какой домен для своего сайта предпочла бы Ксения Сухинова, например? Suhinova.ru или Sukhinova.ru? wink

С мягким и твердым знаком сложнее. Они или не передаются вообще в положениях после согласных и между согласными (и с этим можно смириться) - Kharkov, Lvov, Olga, melnik; или перед гласными передаются с помощью ye, ya, yu и др., что вполне приемлемо - Maryanovka, Vasilyev, vyuga.

Попробуйте перевести указанные Вами слова на translit.biz
Вы увидите, что такая замена выполняется корректно и приемлемо. По крайней мере, для доменов - точно.

Неактивен

 

#40 26-05-2009 20:23:22

advan
ю
Откуда: Mk
Зарегистрирован: 05-11-2006
Сообщений: 835
Вебсайт

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

Веб-сервис Translit.biz => Veb-servis Translit.biz wink


Знакомьтесь на здоровье - http://love.kachok.ru  /  Я в PHP ниПХПуя незнаю! :)

Неактивен

 

#41 26-05-2009 20:26:45

vit
буки
Зарегистрирован: 24-05-2009
Сообщений: 13

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

advan написал:

Веб-сервис Translit.biz => Veb-servis Translit.biz wink

Яндекс => Yandeks
И что?

Неактивен

 

#42 26-05-2009 22:03:16

sgm
добро
Зарегистрирован: 26-01-2007
Сообщений: 48

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

vit,
По поводу вашего совета изучить тему транслита сообщаю, что эта тема меня весьма интересует, поэтому изучаю ее давно и серьезно. В транслитерации есть варианты передачи, например «щ» как “shch” и “sch”, «х» как “kh” и “h”, «й» как “y”, “i”, “j” и др., а гласные в разных положениях и сочетаниях могут иметь ряд вариантов передачи. Лучшие стандарты транслитерации стараются быть в этом последовательными, можно выбрать себе один из них и следовать ему или комбинировать по своему вкусу. Варианты стандартов транслитерации можно посмотреть на сайте translit.ru, в Википедии и в статьях и по ссылкам выше в этом топике, там есть много интересного.

Ваш метод не особенно отличается от имеющихся стандартов, является их смесью и при этом не совсем последователен. Зачем передавать по-разному в одном и том же варианте транслитерации (т.е. в вашем) разными латинскими буквами одни и те же русские буквы в одних и тех же положениях этих букв, если есть возможность передавать одним вполне приемлемым вариантом? Например, одна буква “h” (а не “kh”) для передачи «х» не везде будет прочитана как [h] и в ряде случаев просто не будет озвучена в исп., фр., англ. языках. Буква «ц», которую вы передаете как “c” и “ts”, ни в каком положении не будет узнана, если ее передать как “c”. Это только слова из древней латыни с буквой “c” перед “e, i, y” осели в русском языке с буквой «ц» (причем, далеко не все) - center, circus - центр, цирк, а в современных языках на латинице буквы «ц» нет, подобные слова в них читаются со звуком [s]. Т.е. ваше "celikom" - однозначно будет прочитано [selikom].

В полученных по вашему методу словах “raciya, razjehat'sya, esche” и многих других вряд ли можно узнать слова «рация, разъехаться, ещё», т.е. ваш метод не делает слова в 100% случаев максимально читаемыми, как вы утверждаете. Примеры непоследовательности (есть и другие) в транслитерации по вашему методу:

яша петя электрификация татьяна васильев - yasha petya elektrifikaciya tatiana vasiliev - Почему не “tatyana, vasilyev”?
целиком электрификация француз танцы эсминец - celikom elektrifikaciya frantsuz tantsy esminets - Почему не “tselikom, elektrifikatsiya”?

Задачу надо бы озвучить точнее - если ваш сервис только для транслитерации имен собственных при подборе названий доменов, то надо учитывать, что имена людей и названия имеют свои особенности в транслитерации, и здесь “tatiana, vasiliev, suhinova” имеют право быть точно так же, как и “tatyana, vasilyev, sukhinova”, т.к. варианты транслитерации многих имен уже давно сложились. Но ведь вы у себя на сайте шире сформулировали, что ваш веб-сервис это конвертер русскоязычного текста, написанного кириллицей, в его эквивалент на латинице и что ваша программа поможет подобрать наиболее правильный вариант для регистрации доменного имени, заполнения документов международного образца и пр.

Транслитерация дело сложное, критиковать и отвергать имеющееся легко. С каким ГОСТом вы сравниваете свой вариант? Если с явно устаревшим, то ваш метод, конечно, лучше. Но вас это не должно радовать, как я понимаю. Если вы этим серьезно занимаетесь, конечно. Имеет смысл посоветоваться на лингвистических форумах для улучшения вашего метода и сайта. Желаю удачи.

Отредактированно sgm (26-05-2009 22:09:21)

Неактивен

 

#43 26-05-2009 22:30:24

advan
ю
Откуда: Mk
Зарегистрирован: 05-11-2006
Сообщений: 835
Вебсайт

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

vit написал:

advan написал:

Веб-сервис Translit.biz => Veb-servis Translit.biz wink

Яндекс => Yandeks
И что?

По мне так все-таки правильней будет Web-servis и Yandex


Знакомьтесь на здоровье - http://love.kachok.ru  /  Я в PHP ниПХПуя незнаю! :)

Неактивен

 

#44 27-05-2009 07:49:11

vit
буки
Зарегистрирован: 24-05-2009
Сообщений: 13

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

sgm написал:

vit,
По поводу вашего совета изучить тему транслита сообщаю, что эта тема меня весьма интересует, поэтому изучаю ее давно и серьезно.

Судя по такому развернутому комметарию, Вы, действительно глубоко в теме. Большое спасибо, что уделили столько внимания. Однако, я все же оспорю некоторые моменты.

В транслитерации есть варианты передачи, например «щ» как “shch” и “sch”, «х» как “kh” и “h”, «й» как “y”, “i”, “j” и др., а гласные в разных положениях и сочетаниях могут иметь ряд вариантов передачи.

Именно передачу букв в различном сочетании и положении я и попытался реализовать. Нет ничего удивительного в том, что в разных вариантах сочетаний буквы выглядят по-разному, логично?

Лучшие стандарты транслитерации стараются быть в этом последовательными, можно выбрать себе один из них и следовать ему или комбинировать по своему вкусу.

Они стараются быть последовательными, но получаются примитивными (тривиальными).

Варианты стандартов транслитерации можно посмотреть на сайте translit.ru, в Википедии и в статьях и по ссылкам выше в этом топике, там есть много интересного.

Очень подробно изучил весь этот материал, на основе которого и решил сделать новый сервис. Были также изучены варианты поисковых запросов (т.е. был проанализирован сам первоисточник - как пишут люди).

Ваш метод не особенно отличается от имеющихся стандартов, является их смесью и при этом не совсем последователен. Зачем передавать по-разному в одном и том же варианте транслитерации (т.е. в вашем) разными латинскими буквами одни и те же русские буквы в одних и тех же положениях этих букв, если есть возможность передавать одним вполне приемлемым вариантом?

Как я уже неоднократно утверждал, для того, чтобы не создавать излишнего нагромождения букв в словах. А все ныне известные стандарты навязывают такое нагромождение (т.к. являются тривиальной заменой буковок по составленной таблице). Я считаю, что лишних букв нужно избегать там, где без них можно обойтись. Именно поэтому я считаю, что можно написать Suhinova вместо Sukhinova (стандарты навязывают именно kh там, где это совсем не нужно и можно без этого обойтись).

Например, одна буква “h” (а не “kh”) для передачи «х» не везде будет прочитана как [h] и в ряде случаев просто не будет озвучена в исп., фр., англ. языках.

Русский человек однозначно воспринимает слово horosho как "хорошо", а вот написание khorosho как раз-таки и приводит в некоторое замешательство. Разве не так? Так зачем же там буква k?

Буква «ц», которую вы передаете как “c” и “ts”, ни в каком положении не будет узнана, если ее передать как “c”. Это только слова из древней латыни с буквой “c” перед “e, i, y” осели в русском языке с буквой «ц» (причем, далеко не все) - center, circus - центр, цирк, а в современных языках на латинице буквы «ц» нет, подобные слова в них читаются со звуком [s]. Т.е. ваше "celikom" - однозначно будет прочитано [selikom].

Буква c перед гласной отлично читается как "ц", за исключением англоязычных веяний ("ca" - "ка"), и мой метод такие исключения учитывает. Неужели кто-то прочитает cement как "кемент"? Ни за что не поверю. Это скорее вариант "tsement" заставит человека задуматься, прежде чем он это прочитает правильно.

В полученных по вашему методу словах “raciya, razjehat'sya, esche” и многих других вряд ли можно узнать слова «рация, разъехаться, ещё», т.е. ваш метод не делает слова в 100% случаев максимально читаемыми, как вы утверждаете.

Давайте посмотрим - что нам предлагает translit.ru:
«racija, raz#ehat'sja, ewjo»
По-Вашему, это правильный вариант?!

Примеры непоследовательности (есть и другие) в транслитерации по вашему методу:

яша петя электрификация татьяна васильев - yasha petya elektrifikaciya tatiana vasiliev - Почему не “tatyana, vasilyev”?

"ья" и "ье" удобнее всего передавать как "ia" и "ie", потому что они так ближе по звучанию к русскому языку.
Кстати, как Вы бы перевели в транслит фамилию "Ильин"?

целиком электрификация француз танцы эсминец - celikom elektrifikaciya frantsuz tantsy esminets - Почему не “tselikom, elektrifikatsiya”?

На этот вопрос я уже ответил Вам выше.

Задачу надо бы озвучить точнее - если ваш сервис только для транслитерации имен собственных при подборе названий доменов, то надо учитывать, что имена людей и названия имеют свои особенности в транслитерации, и здесь “tatiana, vasiliev, suhinova” имеют право быть точно так же, как и “tatyana, vasilyev, sukhinova”, т.к. варианты транслитерации многих имен уже давно сложились. Но ведь вы у себя на сайте шире сформулировали, что ваш веб-сервис это конвертер русскоязычного текста, написанного кириллицей, в его эквивалент на латинице и что ваша программа поможет подобрать наиболее правильный вариант для регистрации доменного имени, заполнения документов международного образца и пр.

Я учитывал то - как именно пишут люди и как это проецируется на доменные имена, например. В доменных именах доминирует минимализм - чем меньше букв использовано - тем лучше. Вернее - лучшим вариантом является тот, при котором слово наиболее четко читается и используется меньшее количество букв для этого. И я считаю - это правильно, современно.

Транслитерация дело сложное, критиковать и отвергать имеющееся легко. С каким ГОСТом вы сравниваете свой вариант? Если с явно устаревшим, то ваш метод, конечно, лучше. Но вас это не должно радовать, как я понимаю. Если вы этим серьезно занимаетесь, конечно. Имеет смысл посоветоваться на лингвистических форумах для улучшения вашего метода и сайта. Желаю удачи.

Проще всего критиковать ГОСТ, т.к. он порождает очень много несуразицы и даже абсурда.
Возьмите любой даже самый новый ГОСТ - и Вы получите очень много такой несуразицы. Это все от того, что ГОСТы и прочие стандарты транслитерации (абсолютно все) являются тривиальными. Они все тупо заменяют буквы по таблице. А это сегодня уже недопустимо.

Неактивен

 

#45 27-05-2009 07:50:55

vit
буки
Зарегистрирован: 24-05-2009
Сообщений: 13

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

advan написал:

vit написал:

advan написал:

Веб-сервис Translit.biz => Veb-servis Translit.biz wink

Яндекс => Yandeks
И что?

По мне так все-таки правильней будет Web-servis и Yandex

Потому что слова "web" и "yandex" для Вас являются привычными. А на русском языке они звучат именно как "veb" и "yandeks".

Неактивен

 

#46 27-05-2009 22:06:41

sgm
добро
Зарегистрирован: 26-01-2007
Сообщений: 48

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

vit,
1. Вы сравниваете свой вариант транслитерации с парой не очень удачных и устаревших из существующих вариантов. Тот же translit.ru дает 8 образцов стандартов транслитерации (+ возможность обратной транслитерации), и есть еще и другие практичные варианты с современными уточнениями в др. источниках. В них тоже не все идеально, но русский труден для транслитерации в латиницу. Цель ваша какая? Сделать свой вариант транслитерации как можно лучше или доказать, что ваш вариант самый лучший?
2. Ильин - Ilyin

Неактивен

 

#47 28-05-2009 13:15:34

glebotr
ять
Зарегистрирован: 25-06-2005
Сообщений: 1974
Вебсайт

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

sgm написал:

Не одинаковая транслитерация одних и тех же букв и сочетаний в одних и тех же положениях - это недоработка. И варианты celikom - целиком или objem - объём это не "комфортабельно читаемый вариант", а наоборот, привнесение путаницы и усложнение транслитерации.

Если задача -- читабельность, то это достоинство. Повторюсь: универсальное решение по определению хуже специализированного. Для читабельноститранслит надо именно что усложнять.


Пх’нглуи мглв’нафх Ленин Красная площадь вгах’нагл фхтагн
(В своем доме на Красной площади мертвый Ленин спит, ожидая своего часа (ктулх.))

Неактивен

 

#48 28-05-2009 13:17:17

glebotr
ять
Зарегистрирован: 25-06-2005
Сообщений: 1974
Вебсайт

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

vit написал:

advan написал:

vit написал:


Потому что слова "web" и "yandex" для Вас являются привычными. А на русском языке они звучат именно как "veb" и "yandeks".

Звучать-то звучат, но с листа это ваше  Veb хрен поймешь про что. Именно что Web и Yandex.


Пх’нглуи мглв’нафх Ленин Красная площадь вгах’нагл фхтагн
(В своем доме на Красной площади мертвый Ленин спит, ожидая своего часа (ктулх.))

Неактивен

 

#49 28-05-2009 15:53:13

sgm
добро
Зарегистрирован: 26-01-2007
Сообщений: 48

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

glebotr,
А кто говорит об универсальности? Нереально транслитерировать все наши буквы и звуки одними и теми же латинскими буквами или сочетаниями латинских букв, слишком разные у нас языковые системы. Я говорю о том, что надо стремиться к упорядочению вариантов передачи, чтобы не было 2-3 вариантов транслитерации для одной и той же русской буквы в одном и том же положении. Это очень важно для всяких названий и имен, да и для многого другого, конечно.

Читабельность - тоже неоднозначный вопрос. В каких-то случаях упрощение транслитерации ведет к лучшей читаемости, в других некоторое усложнение транслитерации требуется для более адекватной передачи, особенно звуков, и не везде результат получается приемлемый. Например, окончание "ый" - как его передать? Который из вариантов самый читаемый: y, iy, yy? (Все три варианта сейчас используются, а может и другие есть.) Опять же, читаемость кем? Если нами же наших русских слов, то мы их наверняка узнаем и в вариантах, особенно в контексте. Приходилось вмдеть город Орехов как Orekhov, Orehov, Oreхов, даже oreХov - нам понятно, а иностранец как это прочтет? И поймет ли, что это одно и то же?

На мой взгляд, современные имеющиеся стандарты транслитерации более или менее нашли этот баланс между упрощением и усложнением ради читабельности и узнаваемости. Выше в этом топике вариант транслитерации, который привел the_ghost 20.01.09, как раз пример такого баланса, только гласные буквы там не все указаны, они обсуждались до и после того поста.

UPD: В посте the_ghost 20.01.09 все буквы указаны, просто глаза не туда посмотрели.

Отредактированно sgm (28-05-2009 20:50:39)

Неактивен

 

#50 28-05-2009 20:00:18

vit
буки
Зарегистрирован: 24-05-2009
Сообщений: 13

Re: Транслитерация. Кириллица и латинница. Изучение вопроса.

sgm написал:

vit,
1. Вы сравниваете свой вариант транслитерации с парой не очень удачных и устаревших из существующих вариантов. Тот же translit.ru дает 8 образцов стандартов транслитерации (+ возможность обратной транслитерации), и есть еще и другие практичные варианты с современными уточнениями в др. источниках. В них тоже не все идеально, но русский труден для транслитерации в латиницу.

Так какой же из 8-ми стандартов использовать? И, самое главное, зачем их такое количество?
Об обратной транслитерации я ничего не могу сказать, меня на данный момент интересует только конвертация кириллицы в латиницу.

Цель ваша какая? Сделать свой вариант транслитерации как можно лучше или доказать, что ваш вариант самый лучший?

Сделать свой вариант транслитерации (я уже назвал этот метод нетривиальным), соединив воедино все самые последние тренды. Проще говоря, сделать самый современный вариант транслитерации. И самый удобный для людей.

2. Ильин - Ilyin

Полностью согласен.

Отредактированно vit (28-05-2009 20:01:23)

Неактивен

 

Board footer

RSS   Rambler's Top100
Powered by PunBB
Textpattern.ru